Craftsmanship: is it boring? Not for translators (the good ones, that is).

This advert for Leica cameras made me think of the translator’s craft. And the skill and work and care and honing and polishing that it takes to produce a really good translation that truly serves your client’s needs. The Most Boring Ad Ever Made? from Leica Camera on Vimeo. What do you think, readers: is …

Translators’ pay: how much are you worth?

The Cabinet Office job satisfaction survey I mentioned in my last post ranks “Authors, writers and translators” at no. 42, with an average income of £26,207. The Adzuna  survey lists average pay for translators as £39,900. That’s quite a gap, and there are plenty of variables that might explain it: in-house or self-employed status, level of …

Job satisfaction… and the UK’s (surprising?) top job

Well, we had happy words in a recent post, but what about happy jobs? A report commissioned by the UK government (the Cabinet Office, to be precise) lists 274 occupations in order of their “job satisfaction rating“. Some of the results I find a bit odd: farmers come in at number 8 and farm workers …

Listen to music while you work? Take our poll and let us know!

Yesterday’s guest post, Language, music, and me, by Elisa Bonora, was about listening to music while you work. It sparked quite a discussion on Twitter, between those, like Elisa, who find music an inspiration and those, like me, who (sadly) find it a distraction. What about you? Take our poll and let us know. And …

Language, music, and me, by Elisa Bonora

Do you listen to music while you’re working? I’d love to be able to, but sadly I can’t – my brain just doesn’t work that way. When I’m reading or writing – even just a simple email – the music distracts me and I just can’t focus. I know that  lots of people do manage to …

A Burns Day round-up

Today is Burns Day, when Scots (here in Scotland and just about everywhere else in the world) celebrate the life and work of Robert (Rabbie) Burns. The celebrations often take the form of a Burns Supper at which the haggis takes pride of place, along with poetry and, of course, whisky. Here’s a wee round-up …

Out of kilter: confusing times for translators

One of my first ever posts, “Translators’ time-warp“, was about the confusion that arises when you work with clients in different time zones and with different public holidays from your own. Well, it’s happening again today. It’s bad enough getting back into work mode after the Christmas and New Year period (although to be honest …

To the email manners born. Not.

Do you ever get annoyed with your clients’ manners? I often do, for example when they don’t acknowledge, far less thank me for, a translation I’ve delivered by email. If I were to walk into the client’s office and hand over the translation in paper format, I’m sure they’d say “Thanks”. So what happens to their …

All about price? Not necessarily

Small-business owners and freelancers talk, and worry, a lot about pricing: how to charge a decent rate without frightening potential clients away. Price is certainly  important, but it’s not the only factor motivating clients. I had confirmation of this recently from a new client. An Italian company had contacted me  for an urgent translation of documents …

The name game (2): bilingual baby names

One of the problems bilingual families face when choosing their babies’ names is finding something that’s easy to pronounce in both parents’ countries and languages and for both sets of relatives. We didn’t follow that rule when our first child, a boy, was born. We were living in Rome at the time but for me …

%d bloggers like this: