One of the problems bilingual families face when choosing their babies’ names is finding something that’s easy to pronounce in both parents’ countries and languages and for both sets of relatives.
We didn’t follow that rule when our first child, a boy, was born. We were living in Rome at the time but for me there was no question: he’d be called Harry, after my Dad and my little brother (who died at 4 months and who has always been called “wee Harry” in our family). So Harry it was.
Or “Err-ee” as our Italian family calls him, with equal emphasis on both syllables. Why is it, by the way, that so many Italians pronounce the letter “a” as “e” when they’re speaking English? Too many old-school BBC types writing pronunciation guides for English language courses?
When I was expecting my second baby the list of possible girls’ names included Hope and Ruth. But we realised that single-syllable names wouldn’t work in Italy, while Hope presented the additional problem of the “H” and Ruth that of the “-th” ending. But I still think “Hope” is a wonderful name for a girl. Rebecca was another option, but a Jewish-Italian friend advised us against that, and Ruth too.
In the end we chose Olivia: a lovely name in itself, and thankfully easy for the family in Puglia to pronounce.
If you’re interested in names, and indeed if you’re expecting a baby yourself and are stuck for inspiration, Wikipedia’s got a fascinating list of the most popular names in the various regions of the world, in some cases broken down not just geographically but by religion too.
What about you: did you encounter any difficulties choosing your children’s names? Or does your own name cause you problems?
Other posts you might like:
By Marian Dougan