One of the problems bilingual families face when choosing their babies’ names is finding something that’s easy to pronounce in both parents’ countries and languages and for both sets of relatives.

We didn’t follow that rule when our first child, a boy, was born. We were living in Rome at the time but for me there was no question: he’d be called Harry, after my Dad and my little brother (who died at 4 months and who has always been called “wee Harry” in our family). So Harry it was.

Or “Err-ee” as our Italian family calls him, with equal emphasis on both syllables. Why is it, by the way, that so many Italians pronounce the letter “a” as “e” when they’re speaking English? Too many old-school BBC types writing pronunciation guides for English language courses?

When I was expecting my second baby the list of possible girls’ names included Hope and Ruth. But we realised that single-syllable names wouldn’t work in Italy, while Hope presented the additional problem of the “H” and Ruth that of the “-th” ending. But I still think “Hope” is a wonderful name for a girl. Rebecca was another option, but a Jewish-Italian friend advised us against that, and Ruth too.

In the end we chose Olivia: a lovely name in itself, and thankfully easy for the family in Puglia to pronounce.

If you’re interested in names, and indeed if you’re expecting a baby yourself and are stuck for inspiration, Wikipedia’s got a fascinating list of the most popular names in the various regions of the world, in some cases broken down not just geographically but by religion too.

What about you: did you encounter any difficulties choosing your children’s names? Or does your own name cause you problems?

Other posts you might like:

What’s in a name: spelling “Gaddafi”

English-Italian blues

The name game (1): George Alexander Louis

By Marian Dougan

 

 

 


6 Responses to “The name game (2): bilingual baby names”  

  1. 1 Alison Hughes

    Interesting, Marian, as I was listening to two bilingual families at Berlin airport today. Two little girls – Emma and Erin – and iI did wonder about Erin in German. On reflection, it is probably quite easy. My English friend in France called her daughter Olivia too – beautiful name and it works in both languages.

  2. 2 MarianD

    Thanks, Alison. Does Erin have an awkward meaning in German? (I don’t have any German to speak of, I’m afraid).

  3. 3 Catherine

    It’s much easier with girls! Both times when I was expecting, my French husband and I came up with two lists of somewhat international names, one for boys, one for girls. The name shortage was always on the boy’s side! My boys-to-be never had lists, just a single undisputed name.

    I think it’s also important to attempt to make sure your kid’s name doesn’t mean something embarrassing in another language…

  4. 4 MarianD

    Definitely not a good idea to give them a potentially embarrassing name! What did you call yours?

  5. 5 Catherine

    Out came a boy so we went with our only choice: Gabriel. During my second pregnancy we maintained our choices for girls’ names, and probably even added to the list–so many pretty girl names out there! We had to dig for another boy’s name, which was hard. Those efforts were not wasted–a little William was born.

  6. 6 Alison Hughes

    Not that I’m aware of, Marian. I was just thinking about how they would pronounce it. It probably sounds ok in German (my German’s a bit rusty).

Leave a Reply