Measuring translation quality

Quality in translation is something that good translators have an instinctive feel for. But how do you measure translation quality? How do you define it? The European Commission’s Directorate-General for Translation evaluates the translations provided by its contractors using the criteria set out below. First, some simple Yes/No quality criteria: Compliance with technical requirements? (Y/N) Right …

The translators’ poet laureate (and rapper!)

Did you know that we translators have our own poet laureate – who’s also a pretty mean rapper? Here’s a sample: The deadline Ten thousand words for Friday OK that should be fine Two thousand words a day A good steady pace I must say Day one and all is going fine It’s telly tonight with …

A spring-time revamp for Words to good effect

We’ve had a makeover! The blog is now self-hosted (I got round to it at last). It uses the same theme as before (Unsleepable, by Ben Gray), revamped by the wonderful – and very patient – Zoë Shuttleworth of Rude Goose. With help from her new assistant, the beautiful Erica, who at 6½ months gives …

Singing in Occitan. Beautifully.

A week or two ago I heard a recording on Radio Scotland of Dawn Upshaw singing ‪Baïlèro, one of the Songs from the Auvergne: a collection of folk songs from the Auvergne region of France arranged for soprano voice and orchestra or piano by Joseph Canteloube between 1923 and 1930 […] in the local language, Occitan. …

Getting paid. On time. With the EU’s help: the Late Payments Directive

If you run a business, cash flow is vital. Delays with payments have a pernicious effect: if you don’t get paid, you can’t pay your bills or your suppliers, and the chain-reaction can have a crippling effect on business, not to mention the wider economy. In the words of the European Commission’s Enterprise and Industry Directorate: …

EU resources for translators, interpreters, writers, researchers…

A really useful message has just popped into my inbox from the Terminology Coordination Unit (TermCoord) at the European Parliament. Very timely, as I’ve just been up-dating my own resources page. Here’s what TermCoord’s message contained: Glossary Links. A glossary search tool with a database of almost 1,400 glossaries available online. All the links in the …

And on the subject of “horses for courses” (meat or otherwise)…

…the phrase means: A person suited for one job may not be suited for another job. The practice of choosing the best person for a particular job. Once again, the Wikipedia family (in this case Wiktionary) refers to the translation profession to illustrate usage: The term is widely used in the foreign-language translation industry, where …

Horses for (meat) courses: database of national food-safety laws and regulations

A resource for anyone who, given the rapidly expanding horse-meat scandal, is working on food safety issues right now and needs to consult the relevant legislation. The United Nations Food and Agriculture Organisation (FAO) has compiled a database called FAOLEX, which lists food safety laws and regulations from just about everywhere. FAOLEX is a comprehensive …

“Dreich”: Scots, the Scots… or Scottish weather?

The Scottish Government has just published the results of a poll to identify the nation’s favourite Scots word. The winner was “dreich”, which means “wet”, “cold” and/or “gloomy”. I’m not sure if that describes the Scottish weather, or just our character. Respondents were asked to choose their favourite from a list of 8 Scots language …

The UK and Europe: in or out? Take our poll on EU membership

Time for a poll, I think, what with David Cameron throwing the gatto among the piccioni with his planned referendum on membership of the European Union. For some of us, EU membership is a business/market access issue, for some it’s all about annoying rules and regulations, and for others it’s emotional — we feel European. A …