English-Italian blues

Tuesday’s post (15 March) was inspired by Newcastle University’s study of Japanese- and English-speakers’ perceptions of the word “blue”. From an English-Italian translation perspective, “blue” is an interesting word, and something of a false friend. The Italian “blu” refers to dark or navy blue, while “azzurro” is used for other shades of the colour. And …

The book salon

At the hairdresser’s today, for a much-needed cut by the wonderful Carol, we got to talking about books. I don’t usually go to the hairdresser’s expecting literary chat (more fool me). However, I came away with some great recommendations, including the advice to stop off at the Oxfam bookshop nearby, which Carol said is really well-stocked. …

Spreading the language love (3) by Tess Whitty: our first guest post!

One of the New Year’s Resolutions I recently suggested for small-business owners was to get involved in educational outreach. Tess Whitty has done just that and has written a marvellous guest post (our first ever!) describing her experience. Here it is. School Outreach – spreading the love of languages and translation I grew up in a bilingual …

Resolutions for small-business owners

If you haven’t got round to making any business resolutions yet for 2011, or are stuck or ideas, here are some belated suggestions. Resolution 1 Raise your fees, if you haven’t already, especially if you live in the UK. See my own Resolution no. 1. If you’re a translator, check out Kevin Lossner’s post on the …

For a clear New Year: a musical style guide from the EU Commission.

If one of your New Year resolutions is to improve your writing style (are you reading this, clients? you know who you are) this musical style guide might help you. Good news: clarity’s a-coming! It was produced by the European Commission’s Directorate General for Translation (DGT): We are leading a campaign to encourage Commission officials …

Gifted in translation (4): Glorious Goldoni

As I’ve been putting together the last few posts on books as Christmas gifts, it’s been a lovely surprise to discover so many publishing houses specialising in their own niche markets or in helping little-known authors get published. Sparkling Books: are publishers of non-fiction and fiction. Our series are: Sparkling Perspectives – non-fiction Sparkling Imaginations – …

Gifted in translation (3): The Little Prince

For those of you looking for Christmas books for children, two new translations of Antoine de Saint-Exupéry’s “The Little Prince” have just been published. The one shown above is a sort of double translation, as it’s a graphic adaptation by Joann Sfar with translation by Sarah Ardizzone. It’s published by Walker Books (who really should credit the …

Gifted in translation (2): The Arabian Nights

Earlier posts this week were about books in translation and books designed by Coralie Bickford-Smith. Coralie also designed Penguin’s Limited Edition Clothbound Classic version of The Arabian Nights, translated by Malcolm Lyons with his wife, Ursula Lyons. The Limited Edition version is no longer available (unless you have over £600 to spend on Amazon). But …

Gifted in translation: specialist publishers

Books are always a lovely Christmas present, all the more so if they’re carefully chosen and a wee bit out of the ordinary. Hersilia Press and Peirene Press both specialise in books in translation. Hersilia is “an independent publisher bringing you the best of Italian crime fiction” and Peirene “specializes in contemporary European literature in …

Converting PDFs (for free) without losing the formatting — or your temper.

I  took part in a conversation on Twitter recently about converting files from PDF to Word without losing the formatting. In this case, it was for translation purposes but there are plenty of other circumstances where this would come in handy. Filling in forms sent as PDFs, for example (so without having to print them out …