Tuesday’s post (15 March) was inspired by Newcastle University’s study of Japanese- and English-speakers’ perceptions of the word “blue”. From an English-Italian translation perspective, “blue” is an interesting word, and something of a false friend. The Italian “blu” refers to dark or navy blue, while “azzurro” is used for other shades of the colour. And …
Tag archives: false friends
Oh, you saucy devil. Translators’ false friends
In my recent (9 May) post on “EU funding to delightful effect”, I used a word that – viewed from an Italian-to-English perspective – can trip up unwary translators. The word is “evocative”. Pretty harmless, you might think. One of the Italian words for “evocative” is “suggestivo”. A word that Italian-to-English translators working on auto-pilot …
Continue reading “Oh, you saucy devil. Translators’ false friends”