Bewitched, bothered, bewildered and bamboozled

Ofgem, the UK energy regulator, has carried out a review of energy companies’ pricing practices. The review found that competition is being stifled by a combination of tariff complexity, poor supplier behaviour, and lack of transparency. The Chief Executive said: Consumers have told us that energy suppliers’ prices are too complicated. It is no surprise that …

English-Italian blues

Tuesday’s post (15 March) was inspired by Newcastle University’s study of Japanese- and English-speakers’ perceptions of the word “blue”. From an English-Italian translation perspective, “blue” is an interesting word, and something of a false friend. The Italian “blu” refers to dark or navy blue, while “azzurro” is used for other shades of the colour. And …

Styling your style guide: Christmas gifts for stylish writing

  The 16th edition of The Chicago Manual of Style (CMoS) was published this year. There are of course many wonderful style guides: some are listed here. But The CMoS is the one I’m after — just look at the lovely colours on that cover! (I’ve still got the orange 15th edition; I think this …

Gifted in translation (4): Glorious Goldoni

As I’ve been putting together the last few posts on books as Christmas gifts, it’s been a lovely surprise to discover so many publishing houses specialising in their own niche markets or in helping little-known authors get published. Sparkling Books: are publishers of non-fiction and fiction. Our series are: Sparkling Perspectives – non-fiction Sparkling Imaginations – …

Carobs are a girl’s best friend

You know you’ve got problems when you’re flicking through a jewellery catalogue and your eye homes in on the etymology tidbits rather than the diamonds. The tidbit in question comes from the Hamilton and Inches catalogue: The word “carat” when applied to gemstones is a unit of weight. It is a distortion of “carob”: the …

A translation sin of omission

I wrote a couple of posts, back in August, about the Oxford comma (Oxford commas (1), The Oxford Comma dilemma: a solution? and Oxford commas (2): Live dangerously – take our poll!). This post too is about “list” sentences containing commas. It’s also about a way of spotting when an Italian-to-English translator is working on …

And sometimes words are just soooo interesting!

I’ve just been reading Khoi Vinh’s marvellous blog, Subtraction. In his post on “Ways I’m a Dork: Travel Edition” he describes the Grid-It Organizer from Cocoon. The Grid-It holds “all the paraphernalia — cables, remotes, pens, dongles, adapters, etc.” that most of us now need to pack for work trips (and probably holidays too). The …

Words

This lovely video, produced by Everynone for Radiolab, has been doing the rounds on Twitter, so you may already have seen it. It bears repeat viewing, I think. It’s about words and also about our common humanity. I find it moving. Serendipity is a lovely word and a lovely concept. Shortly after watching the Words …

Commas: fascinating facts (and a Stop Press)

Fascinating comma fact 1 A comma is not just a punctuation mark, it’s also a type of butterfly, so-named because of the white comma-shaped marking on the underside of its wing (you can just about see it in the photo). UK Butterflies (which provides more detailed photos) describes the Comma as looking like a “tatty …

The Oxford Comma dilemma: a solution?

To those of you still fretting over the Oxford Comma dilemma (and who don’t read the Comments – tsk, tsk!), the “august journal” Speculative Grammarian offers the following solution: Since the OC appears to present more problems of CrossPondian translation than any other form of punctuation, a solution must be found which satisfies users on both …