Yet another business case for teaching the language love

One of the messages I try to convey to school pupils when I talk to them about language learning is that languages are relevant and might actually help them in later life.

So I was delighted to read about a study (by Panos Athanasopoulos of Newcastle University, and others) on how language affects the way we see the world.

Working with both Japanese and English speakers, he [Panos Athanasopoulos] looked at their language use and proficiency, along with the length of time they had been in the country, and matched this against how they perceived the colour blue.

Essentially, Japanese has more terms for light and dark blue than English does. The study found that people who speak Japanese distinguished more between light and dark blue than English speakers, which suggests that having words available to describe a concept helps you perceive that concept.

Dr. Athanasopoulos applies this finding to business and international relations:

learning a second language gives businesses a unique insight into the people they are trading with, suggesting that EU relations could be dramatically improved if we all took the time to learn a little of each other’s language rather than relying on English as the lingua-franca.

“If anyone needs to be motivated to learn a new language they should consider the international factor,” he said. “The benefits you gain are not just being able to converse in their language — it also gives you a valuable insight into their culture and how they think, which gives you a distinct business advantage.

“It can also enable you to understand your own language better and gives you the opportunity to reflect on your own culture, added Dr Athanasopoulos, who speaks both Greek and English.

That’s precisely what I tell pupils: that language learning is relevant to the business world (at all levels) and gives them another string to their careers bow. It’s like having an extra antenna that helps you pick up signals and intelligence that you’d otherwise miss. As Dr. Athanasopoulos says, language learning also gives students an insight to their own language (and to its grammar!). The experience of learning, and maybe struggling with, a foreign language should also teach them to empathise with non-English speakers conducting international business in a language that isn’t their own. And not to take their efforts for granted.

I only wish the management at Glasgow University, and at other educational establishments threatening to slash language teaching, would take this message on board. On which subject, please take the time to sign the petition to Help Save Modern Languages at the University of Glasgow. You can also “like” the Modern Languages and Cultures at University of Glasgow under threat Facebook page, and forward the link. The full text of the open letter sent by University staff to the Scottish Education Secretary, Michael Russell, is available here.

By Marian Dougan

Plume

White feathers

I wrote a post last June entitled “La plume de ma tante…”, about the associations of the word “plume”. In 2010 we had the ash plume from Eyjafjallajökull, in Iceland, and the plume produced by the Deepwater Horizon oil spill in the Gulf of Mexico.

And now we’re hearing about a radioactive plume from Japan’s stricken Fukushima nuclear power plant. Surely the people of Japan have been through enough in the last few days. It just doesn’t bear thinking about.

By Marian Dougan

Language cuts: more gloomy news

More gloomy language news. First, from the BBC:

Three of the BBC language services are going off air later, as a result of cuts to the World Service budget.

The BBC Serbian and Latin American services end more than 70 years of broadcasting on radio, but the Latin American service continues online.

The Portuguese for Africa service, which is widely listened to in Angola and Mozambique, has also been closed.

and, from the New York Times:

On Language is finally coming to a close, at least in its current incarnation. For more than 30 of those years, it was the domain of the Language Maven (as Safire jauntily called himself), until his passing in September 2009. I’ve had the privilege of carrying on that legacy for the past year, but now it is time to bid adieu, after some 1,500 dispatches from the frontiers of language.

I don’t listen to the BBC language services, but hate to think of them go. I do read, and look forward to, the On Language column. I particularly love the support it provides, through its graphics, to graphic and type designers. Such clever artwork!

Do they really need to be cut?

By Marian Dougan

Funding Cuts and Language continued: Help Save Modern Languages at the University of Glasgow

Staff at the School of Modern Languages and Cultures at the University of Glasgow have organised a petition to Help Save Modern Languages at the University of Glasgow, which are under threat from proposed spending cuts.

If you care about languages and their importance for our economy, our culture and our young people, please sign the petition. As well as signing, please click ‘like’ on the Facebook page Modern Languages and Cultures at University of Glasgow under threat and forward the link.

For more details, and to read the open letter sent by University staff to the Scottish Education Secretary, Michael Russell, please see our earlier, fuller post. But don’t forget to sign the petition! Thank you.

By Marian Dougan

Funding cuts and language (2): help save Modern Languages at the University of Glasgow

Glasgow University’s senior management group has drawn up plans to scrap or merge a raft of courses as part of moves to save £20 million over the next three years. The proposals, which will be put out to consultation, include drastic cuts to Modern Languages and — disgracefully — to evening and weekend classes, which cater for up to 5000 adult learners a year. Staff at the University have sent the following open letter to Scottish Education Secretary Michael Russell:

Dear Mr Russell,

The cuts in academic provision proposed by the University of Glasgow management must be a matter of public and political concern for the greater Glasgow area and for Scotland as a whole. The University management is bringing forward plans to cut courses in a range of Modern Languages (possibly reducing provision to only two languages), in Nursing, Anthropology and Adult Education, as well as cutting back in areas such as Archaeology and Classics and the Centre for Drugs Misuse Research.

Universities are independent institutions, but they are publicly funded and are a vital part of the economic, cultural and social fabric of this country. The future of university funding in Scotland is unclear. Pending decisions on future funding mechanisms and levels, which will be taken following the Scottish elections in May, every effort must be made to avoid damaging and irreversible cuts to subject areas. The management of any one institution must not be allowed to pre-empt political decisions and unilaterally decide the shape of future educational provision in key disciplines in Scotland’s largest city.

Recent reports have highlighted the importance of languages in higher education. In 2009 Baroness Coussins commented, “unless the decline in modern language learning is reversed, Anglophone Britons will become one of the most monolingual peoples in the world, with severe consequences for our economy, for business competitiveness, for international reputation and mobility and for community cohesion at home.” The British Academy report “Language Matters More and More” (9 February 2011), warns that further reductions in language provision in universities “will have wider detrimental impacts on UK social, cultural and economic well-being”.

Teaching and research in Modern Languages and Cultures has suffered severe attrition in Scotland in recent years. There have been cuts or ongoing threats of cuts in the range of languages taught at Edinburgh and St Andrews. Languages provision at Strathclyde has been reduced severely with the loss of Russian and German and a massive reduction in the complement of full academic staff in the remaining areas. The University of the West of Scotland is phasing out languages, and Glasgow Caledonian does not offer language degrees. At Stirling, only French and Spanish degree courses are provided. Notwithstanding serious reductions in staffing over some years, Glasgow remains the key provider of degree courses in a wider range of foreign languages and cultures in the West of Scotland.

Alongside the threat to degree programmes in Modern Languages, there is a serious threat to cut courses in Adult and Continuing Education. Language classes account for a major part of the activities of this unit. The proposal to axe these courses along with the plans potentially to cut degree level courses in Czech, German, Italian, Polish and Russian represent a comprehensive assault on educational provision in foreign languages and cultures in the city of Glasgow and the West of Scotland.

We call on you as the Minister responsible for Higher Education to do everything in your power to influence the management of the University of Glasgow and to ensure that the University continues to fulfil its historic role as an outward-looking institution rooted in the community that it serves rather than working primarily to maximise income in the international marketplace. In this respect the recent British Academy report urges universities to “adopt a wider definition of ‘internationalisation’ rather than focus simply on the recruitment of overseas students”. The University of Glasgow must continue to serve the needs of Scotland in providing excellent higher education that can open up international and European perspectives for the young people of Scotland, giving them the opportunity to develop high-level linguistic skills and intercultural understanding as part of a broad ranging humanities education.

If you care about languages and their importance for our economy, our culture and our young people, please sign the petition organised by the School of Modern Languages and Cultures to help save Modern Languages at the University of Glasgow. As well as signing, please click ‘like’ on the Facebook page Modern Languages and Cultures at University of Glasgow under threat and forward the link.  Thank you.

By Marian Dougan

Funding cuts and language (1): Itchy Coo Press closing down

Katie's Zoo: A Day oot for Wee Folk, Itchy Coo Press
Illustration from Katie’s Zoo: A Day oot for Wee Folk, by Itchy Coo Press

Itchy Coo Press, the Scots language publisher specialising in children’s books, has announced that it’s closing down. Creative Scotland, “into which the Scottish Arts Council was merged last year”, has decided to withdraw their subsidy. There’s a full report in today’s Scotland on Sunday (20 February 2011).

Matthew Fitt and James Robertson, who run Itchy Coo (which I featured in a previous post on Getting kids hooked on books) have worked very hard to promote Scots.

The imprint has sold more than 250,000 books since it was created in 2002, while Fitt has visited over 1,000 schools in Scotland to promote Scots and deliver training sessions for teachers.

‘James and I have lobbied for Scots and promoted Scots within all areas in Scotland and abroad, including the United Nations,’ he said. ‘We’ve done everything in that area, and that will all end.’

Illustration from Precious and the Puggies, Itchy Coo Press
Illustration from Precious and the Puggies, Itchy Coo Press

One of their recent titles was Precious and the Puggies, a detective story for younger readers by Alexander McCall Smith. Who had this to say about Scots and language:

Language is one of our greatest treasures. It is a great pity in my view that some languages are dying out, because that means that the richness and the variety of human life are diminished. Every language has something to offer – a way of looking at the world, a story to tell about a particular group of people, a stock of poetry and song. The disappearance of a language is like the silencing of some lovely bird. I have long admired the Scots language and I admire people who are determined that we should not forget how to speak and read Scots…

By promoting Scots through their books, James and Matthew been promoting language and reading too. They’ve got a fantastic, colourful website that’s a delight to visit. I think it’s a shame they’re having to close, and utterly short-sighted of Creative Scotland to cut their funding.

By Marian Dougan

The book salon

At the hairdresser’s today, for a much-needed cut by the wonderful Carol, we got to talking about books. I don’t usually go to the hairdresser’s expecting literary chat (more fool me). However, I came away with some great recommendations, including the advice to stop off at the Oxfam bookshop nearby, which Carol said is really well-stocked. I did, and it is. I found one of her suggested books, The Island, by Victoria Hislop, which I can’t wait to read. Plus another seven…

One of these was Deaf Sentence, by David Lodge. According to the blurb it’s about “retired professor of linguistics Demond Bates” and his experience of growing older and deafer. And of having to deal with his hearing-impaired father, who refuses to seek help. My own Mum’s become pretty deaf and refuses to wear her hearing aid, so this struck a chord. But what really decided me to buy Deaf Sentence was the dedication:

Conscious that this novel, from its English title onwards, presents special problems for translators, I dedicate it to all those who, over many years, have applied their skills to the translation of my work into various languages, and especially to some who have become personal friends: Marc Amfreville, Mary Gislon and Rosetta Palazzi, Maurice and Yvonne Couturier, Armand Eloi and Beatrice Hammer, Luo Yirong, Suzanne Mayoux and Renate Orth-Guttmann, and Susumu Takagi.

I’m not a literary translator and I don’t know any of the people listed above. But it was so nice to see David Lodge recognising their work as translators, and in such a prominent way. How could I resist?

By the way: If you live in the Glasgow area and are looking for a great hairdresser and a great chat into the bargain, I highly recommend Carol King. She’s at the Rainbow Room at 607  Great Western Road, tel: 0141 337 3370

By Marian Dougan

Fees: to raise or not to raise? Take our poll

Here in the UK inflation is still rising and the recent 2.5% increase in Value Added Tax will add to the upwards pressure on prices. Not to mention the mutterings about interest rate rises further down the line.

If you’re self-employed and want to maintain your spending power your options are:

  1. Work smarter — make greater/better use of productivity tools to increase output without increasing your working hours
  2. Work harder — put in more hours to churn out more “product”
  3. Raise your prices

Having kept my rates steady for several (too many) years I’ve opted for a mix of 1 and 3.

I’ve raised my rates, and so far have stuck to my guns. And so far, I haven’t lost any business as a result (touching wood (UK) and ferro (Italy)).

As for option 1 — I’m working on it, but not very smartly so far. If you’ve got any recommendations of great productivity tools for small businesses, translation and otherwise, please share them in the comments!

But back to fees. Have you raised yours? Do you plan to? Take our poll and let us know.

By Marian Dougan

Spreading the language love (3) by Tess Whitty: our first guest post!

One of the New Year’s Resolutions I recently suggested for small-business owners was to get involved in educational outreach. Tess Whitty has done just that and has written a marvellous guest post (our first ever!) describing her experience. Here it is.

School Outreach – spreading the love of languages and translation

I grew up in a bilingual country (Finland), speaking the minority language (Swedish), so I had to start learning a second language (Finnish) in third grade, and a third language (English) in fifth grade. In high school I also studied French and German, but I never thought about becoming a translator, not until moving to the US, having small children and looking for a better way to combine family and career. During my time here in the US, raising school aged children, I have become acutely aware of the minimal language education the children get in American schools.

I love my job and I love languages and want to share my enthusiasm by sharing information about the great careers you can have when you know more than one language well. American Translators Association has started an initiative to educate schools about career opportunities in translation and interpreting. To encourage us to participate in this initiative, ATA has started a competition in which one person can win the registration fee for the annual conference by educating children in schools about language careers. You can find presentation material and tips on the ATA website.

Now that my son is in 6th grade I decided it was high time to take action. One of his classes is called “world languages,” and in that class students learn a little about French, Spanish and Chinese. After this introductory year they can choose one language to study in depth. I asked if I could come and talk about careers in translation and interpretation. The teacher was very enthusiastic about this idea.

The class was very interested in learning more about benefits of learning other languages and I was happy to teach them the difference between interpreting and translation. I also talked about how one can become a translator or interpreter and what one needs to be good at in order to become one. The students were surprised how many places and professions use foreign languages. By providing examples of bad translations and having them sample Swedish candy and cookies, I was able to keep a class of twenty-five 12 year olds interested for a whole hour. It would not surprise me if I also persuaded at least a few to further investigate a career in translation and interpreting.

Author Biography:

Photo of Tess WhittyTess Whitty has eight years of experience as a freelance translator from English into Swedish with her company Swedish Translation Services. She specializes in software localization, marketing and business communications. She has a M.A. in Business Communications and PR from Belgium and a M.Sc. in Economics from Finland.

Before working as a translator she worked for a Telecommunications company in Sweden as a Product Marketing Manager.  She is the language chair for the upcoming ATA English-Swedish certification program and is a member of American Translators Association, several local translation chapters and The Swedish Association of Professional Translators.  She has previously served as the president for the Swedish School in Salt Lake City for five years.  This school was funded by the Swedish government and provided complementary Swedish education to children with Swedish parents. During this time she also taught Swedish to teenagers and adults.

She runs a very successful freelance translation business, and works with both agencies and direct clients. Her background in marketing has given her valuable knowledge and experience in marketing her own business, and she is now ready to share this knowledge with other freelancers.

Tess’s website

Tess’s blog

By Marian Dougan

Resolutions for clients

Do our clients make New Year Resolutions? Or, given that as business owners we too are clients (to our accountants, designers, marketing advisers, lawyers, printers…), do we ever make resolutions wearing our client hats, rather than our “own business” hats? Here are some resolution suggestions for anyone wanting to be a better client.

Resolution 1

Pay on time. Establish a payment timescale and stick to it. I’ve got some clients (well, one) who pay me “by return”, others at 30 days, one at 90 days. As long as I know that’s the timescale, that’s OK, I can work to it. But if it’s 90 days then I’ve already been patient so please don’t make me chase you up. If you pay me late, I can’t pay my suppliers on time. And so it goes on, down the chain. I’ve got one public sector client whose payment times go way beyond 90 days, but I’ll discuss them in another post — my blood-pressure wouldn’t stand it right now.

Resolution 2

View your suppliers as your partners. They should have your interests at heart. If your suppliers are really good, they’ll have your customers’ interests at heart too: your readers, visitors to your website and so on.

Resolution 3

If you use a translator’s services: do not think, even for a second, that translators merely re-type your material into another language. I repeat: not…for…a…second.

Resolution 4

Accept that you get what you pay for. If your supplier charges more than the average rate, then maybe, just maybe, their work is of higher-than-average quality. If they charge below the average rate, then don’t even go there. Do you want average, or do you want the best? If it’s the best then be prepared to pay for it.

Resolution 5

If you’re a public sector client, review your procurement criteria. Are they proportionate to the contract concerned? Have you just lifted the critera from a previous contract (worth millions of euros) and applied them willy-nilly to a much smaller one worth some thousands of euros? Or, worse still, have you applied them not to a contract but just for inclusion on an “approved supplier list”? If so, you’re causing undue grief to small businesses and possibly excluding the people who could be giving you the best service. Again, my blood pressure’s telling me that this tale is best continued in another post.

Have you any thoughts on this? Any resolutions that you’d love your clients to make — and keep? I’d love to hear them in the comments.

By Marian Dougan