When the Poet Died: on translating remembrance

Alexander Anichkin’s blog post, When the Poet Died, was written a few months ago (June 2011) but makes timely reading today, Remembrance Sunday. Alexander’s post starts from his translation of Gilbert Bécaud’s song “Quand il est mort, le poète” (lyrics by Louis Amade). So it gives us an insight to the challenges faced by translators in translating songs (or …

What’s in a name: spelling “Gaddafi”

The “As a Linguist” blog has a new post, Wait, who just died?, on the problematic pronunciation and spelling of Colonel Gaddafi’s name. I’ve been “translating” his name (from the Italian version, Gheddafi) just about every day since the Libyan uprising began (I work with another translator on the English version of the Italian Foreign Ministry’s website). So …

Urgent. It’s a relative concept

A client phoned me at 4pm the other day (Tuesday 4 October) asking if I could translate 2800 words (12 “translation pages”) on The International Monetary System and Financial Stability: The implications for Latin America. For 8am the following day. Another client asked me that same afternoon for a translation of 6170 words (4 pages). Apologising for …

Smart quote-marks for smart translating

I wrote on 21 July about quote-marks — how to decide whether you should be using curly (smart) or straight quotes and, once you’ve decided, how to type them using keyboard shortcuts where necessary. Translators, however, need to decide not just which quote marks to use but whether or not to “translate” them. For example, …

Portuguese pick-ups

We’re just back from holiday in Portugal, with a mid-year resolution to sign up for Portuguese lessons at Glasgow University’s Department of Adult and Continuing Education, which thankfully seems to have survived the threatened budget cuts. As my daughter put it, we felt like such tourists, not being able to speak the language. However, not speaking …

The language, or the message… Why not both?

I’ve just read an opinion piece on transcreation by Steve Puttock of Schawk, Inc. in the PopSop brand magazine. The article begins: The global marketplace is providing businesses with fantastic opportunities but also, inevitably, moving into new markets can cause headaches! One area for particular concern is around the creation of international advertising and marketing campaigns. For the …

The king’s speech — and how to translate it

As I mentioned in my last post, I’ve had a speech-flavoured working week. Translating a speech is a good opportunity for translators to provide added value for their clients. Not only should our translated text read fluently and naturally, it should also be easy for non-native-speaking clients to read aloud (and for their audience to …

Top 100 Language Blogs 2011 – voting now open

Voting is now open for the Top 100 Language Blogs 2011 competition organised by LexioPhiles, for which we’ve been nominated in the “Language Professionals” category. Voting takes place from 17 to 29 May 2011. If you’d like to vote for Words to good effect, you can do so here. Thank you! By Marian Dougan

Converting PDFs (at a reasonable price) without losing the formatting — or your temper.

Back in November 2010 I wrote about Nitro Software’s free PDF to Word web-based application for converting PDF files (with graphics) to editable Word files (with the graphics more or less intact). Since then, I’ve invested in Docudesk’s deskUNPDF convertor, which costs about $70 for a single-user licence (add another 14 or 20 dollars if you want 2- …

Calm down dear, it’s only language

Richard Alcock, the Guardian newspaper’s business production editor, has written a post in the Mind Your Language blog offering David Cameron advice on the use of catchphrases. The post is inspired by the Prime Minister’s recent use of “Calm down dear” when addressing Angela Eagle, a female Labour Party MP — and Shadow chief secretary to the Treasury, no less. Her …