Word of the moment: it’s just (in)credible.

Do you ever find that a certain word or phrase keeps cropping up in your work? In your source material, I mean, not your end-product. For me right now it’s “credibility” (or credibilità, to be precise). That’s because I do a lot of translation and editing for Italian government organisations and Italy is focused on …

Top 100 Language Blogs 2012 – voting now open

Voting is now open for the Top 100 Language Blogs 2012 competition organised by LexioPhiles, for which we’ve been nominated in the “Language Professionals” category. Voting takes place from 15 to 28 May 2012. If you’d like to vote for Words to good effect, you can do so here. Thank you! PS Having chosen a name that …

Web-writing for translators: keywords. Should we be going there?

One of the participants at the Web-Writing Webinar on 11 April asked me how translators should deal with keywords when working on website translations. The question threw me for a minute, but I realised afterwards (as you do) that the answer should have been: “With great caution”. Selecting keywords is an important part of the …

WWW? Web-Writing Webinar!

I’m delighted and honoured that eCPD Webinars has invited me to present a web-writing webinar on 11.30 am (UK time) on Wednesday 11 April 2012. While eCPD focuses on continual professional development for translators, Wednesday’s webinar will include tips and insights for anyone interested in writing good web copy. It will also give you an overview …

Translating the Zodiac: take our poll

We had a Twitter conversation a couple of weeks ago about Zodiac signs and the sort of character traits that make for good translators/editors. I thought it would be interesting — and fun — to see if there’s any correlation between a person’s zodiac sign and their choice of translation/editing as a career. So I’ve devised this …

How to be good (2). Tips for clients

In my last post, I gave some tips on “How to Be a Good Translator”. Good translators (editors, web designers, accountants, insert profession of your choice) tend to be even better when they’re working with good clients. The tips listed below (from my website article How to Be a Good Client) were written with translation …

How to be good (1). Tips for translators

I got a pleasant surprise a couple of weeks ago when I logged on to Twitter and found that several translators had been tweeting and retweeting the link to the “How to Be a Good Translator” page on my website. If you haven’t seen them, here are the tips from that page — I hope …

Modern Languages at the University of Glasgow (1): great new post-grad courses

On 28 February the Guardian newspaper published a list of Modern languages and linguistics postgraduate and master’s courses available in the UK in 2012. For some reason, the list doesn’t include the post-grad courses available at Glasgow University from academic year 2012-13. Glasgow’s School of Modern Languages and Cultures will be offering an MSc in …

Google adapts its terms and conditions – and its language

I’ve got Google.com set up as my browser home page. I usually just glance at the little announcements under the logo and search box. However, this morning I noticed the announcement on the changes to their terms and conditions. It said: We’re changing our privacy policy and terms. Not the usual yada yada. Learn more …

Don’t throw the baby out with the bath-water. Or, go easy on the decluttering

January will soon be here and it’ll be time to make yet another New Year’s Resolution to declutter. But sometimes it pays to be selective about what you throw out. I submitted a bid recently for a contract to translate “documents relating to the policies and administration of the European Union”. To take part, you had …