In my last post, I gave some tips on “How to Be a Good Translator”. Good translators (editors, web designers, accountants, insert profession of your choice) tend to be even better when they’re working with good clients. The tips listed below (from my website article How to Be a Good Client) were written with translation clients in mind but many of them apply more generally.
I’m a client myself (to my web designer and accountant, for example) so I’ve been examining my conscience as I write. I plead guilty (sometimes) under point 18, my only excuse being forgetfulness.
- Give praise when it’s due.
- Give constructive feedback.
- Pay promptly.
- Be clear about deadlines. Don’t ask your supplier for an estimated delivery time if you already know you need the work tomorrow. Tell them your deadline at the outset.
- If you change your administrative procedures, let your supplier know in good time about the new arrangements. Please, do not suddenly suspend payments without prior notice while you get your new system up and running.
- If you have to follow public procurement procedures, keep tender eligibility criteria proportionate to the size and scope of the contract.
- Consider your translator/writer as part of the team. Let them communicate with content providers, web designers and anyone else involved in your projects.
- Provide your translator/writer with any background material, glossaries, terminology, style guides etc that you use. This will help them avoid errors and misunderstandings and produce work that suits your organisation’s style.
- Get your translator/writer involved in your project as early as possible. Send them a draft text if available so that they can familiarise themselves with the subject matter and make a start on the research. But make it clear that it’s only a draft.
- Edit your documents — surgically — before sending them for translation. You’ll trim a lot of fat and duplication, especially if the document contains contributions from different authors. And by having less material translated, you’ll save time and money.
- Be open to input and suggestions from your translator/writer. They have lots of expertise, which they are happy to share with good clients.
- Understand that translators and writers are not glorified bilingual typists.
- Understand that translators and writers are skilled professionals.
- Understand that language students are precisely that: students. With very rare exceptions, they’re not able to produce usable, professional-level translations. (Would you entrust your defence in a court case to a second-year law student?).
- Understand that translators and writers sometimes have to do hours, indeed days, of research on your projects. And that their fee will reflect that.
- Understand that cost is what you pay, value is what you get.
- Remember that your translator/writer is on your side.
- If you ask for a quote and decide not to go ahead with the project, let your supplier know.
- Acknowledge receipt of completed projects.
- Say thank you.
Some of these points were covered in more detail in my Resolutions for clients post in 2011.
Comments and additional tips are welcome — from clients too, naturally.
By Marian Dougan
I find good clients are worth keeping, and all others are worth losing.
Am I close to being right?
Wayne