An English bee in my Scottish-British-European bonnet

This morning’s “Call Kaye” phone-in programme on BBC Radio Scotland featured a discussion of whether Friday’s Royal Wedding had made Scottish listeners feel more proud to be British. Or not. Many of the callers enjoyed and felt their Britishness reinforced by the event. Some objected to the inclusion in the service of the hymn “Jerusalem” and …

Faffing around: frequently added frequentatives

For Christmas 2010, my son bought me Michael Quinion’s book Why is Q Always Followed by U?. It’s not the sort of book you’d read in one sitting, but it’s ideal for dipping into on short train or bus journeys or in dentists’ waiting rooms when the other patients have nabbed the only 2 interesting …

Saving Modern Languages at the University of Glasgow

As you’ll know if you’ve visited this blog in the last month or so, the School of Modern Languages and Cultures at Glasgow University is threatened by drastic funding cuts. There’s been a temporary reprieve, in that the decision has been postponed until after the Scottish elections. Michael Russel, the Scottish Education Minister, called for a moratorium on …

Correction to our post on Itchy Coo press

We’re delighted to correct our previous post on Itchy Coo press: happily, they are not closing down. Here’s their comment in full, to put the record straight: The story [published in Scotland on Sunday] is not accurate. Itchy Coo is NOT closing, and the books will continue to be available as long as folk continue …

Bewitched, bothered and bewildered – and true glamour

The title of my post on “bamboozled” comes from the wonderful song “Bewitched, Bothered and Bewildered“, from the Rodgers and Hart musical Pal Joey. From a language perspective, here’s the Online Etymology Dictionary again, on “glamour”: glamour (n.) 1720, Scottish, “magic, enchantment” (especially in phrase to cast the glamor), a variant of Scottish gramarye “magic, enchantment, …

Linguists for the EU: the market ain’t working

The Institute of Translation and Interpreting, in association with the European Commission’s Directorate-General for Translation (DGT), is hosting a full day’s conference in early April for both freelance translators and translation companies interested in bidding for DGT translation contracts. The aim is to demystify the tendering process (which seems daunting but is by no means the …

Bewitched, bothered, bewildered and bamboozled

Ofgem, the UK energy regulator, has carried out a review of energy companies’ pricing practices. The review found that competition is being stifled by a combination of tariff complexity, poor supplier behaviour, and lack of transparency. The Chief Executive said: Consumers have told us that energy suppliers’ prices are too complicated. It is no surprise that …

Humanising the quake: an internet gem

Back in October 2010 I wrote a post on Internet gems. One of the “gems” was DOSANKODEBBIE’S ETEGAMI NOTEBOOK, written by Deborah Davidson, an Etegami artist and Japanese to English translator. Since the earthquaki and tsunami of 11 March, Deborah has written a series of blog posts on “humanizing the quake”. They celebrate Japan’s people and customs, and …

Auguri! Italy and Ireland celebrate

Two celebrations today: Italy’s birthday (150th anniversary of Italian Unification) and St. Patrick’s Day. To continue the theme of my last two posts, Kate Smith suggests in the blog Live in Full Colour that St. Patrick’s colour is not green, but blue. Indeed, the emerald tones of the Chicago river and celebratory St. Patrick’s day beer are …

English-Italian blues

Tuesday’s post (15 March) was inspired by Newcastle University’s study of Japanese- and English-speakers’ perceptions of the word “blue”. From an English-Italian translation perspective, “blue” is an interesting word, and something of a false friend. The Italian “blu” refers to dark or navy blue, while “azzurro” is used for other shades of the colour. And …