Translation as a career? It’s right up there!

Well, well, well. Guess which profession in the top 20 jobs for 2013? Translation and interpreting! The list was complied by US News, which ranks the top 100 jobs on the basis of their mosaic of employment opportunity, good salary, manageable work-life balance, and job security. To which I would add: job satisfaction. Which, notwithstanding …

Omnishambles: object-lessons in how not to contract out language services

“An object-lesson in how not to contract out a public service”. That’s how the Rt Hon Margaret Hodge MP, Chair of the Committee of Public Accounts, described the centralised system for supplying interpreters to the justice system. (See also my previous post on Ministry of Justice language services). Headlines have included: “Court interpreter farce halts murder trial” …

Christmas gifts for book-lovers (and translators!)

Books  always make wonderful Christmas presents. They can be beautiful objects in themselves, so lovely to open on Christmas morning. And then there’s the lasting pleasure as you read, enjoy, and remember the content. If you know any translators, they’re sure to appreciate a book from Peirene Press or Hersilia Press — two publishing houses …

Ministry of Justice language services: FUBAR?

Interpreters in the UK have been up in arms over the Ministry of Justice’s 2011 language services framework agreement with a company formerly called Applied Language Solutions (ALS). The service in question was court interpreting. The National Audit Office has now published the results of its investigation into the contracting out of language services in …

Translator training: Wordfast in London (8 and 9 November 2012)

Translators, have you got your training schedule worked out for autumn 2012? If not, you might like to consider the Wordfast workshops being held in London in November. The workshops are being held by John Di Rico, an English-to-French translator and experienced Wordfast trainer. Details are: Wordfast Pro for Beginners: Friday 9 November 2012, 10am …

Not love, not money. It’s translation that makes the world go round.

In an article in the Huffington Post marking International Translation Day (celebrated on 30 September), Nataly Kelly, Chief Research Officer at Common Sense Advisory and co-author of “Found in Translation”, listed 10 ways that translation benefits us all: 1. Translation saves lives. 2. Translation prevents terror. 3. Translation keeps the peace. 4. Translation elects world leaders. 5. …

Back up!

Parts of the UK have been having horrible weather for the last few days, with flooding and, in Aberdeen, a weird seafoam* invading the Footdee neighbourhood, while is well worth a visit, by the way (preferably without foam). Here in Bearsden, just north of Glasgow, however, it’s a beautiful day. *(or “spume”, from the Latin spuma. This …

Word of the moment: it’s just (in)credible.

Do you ever find that a certain word or phrase keeps cropping up in your work? In your source material, I mean, not your end-product. For me right now it’s “credibility” (or credibilità, to be precise). That’s because I do a lot of translation and editing for Italian government organisations and Italy is focused on …

Top 100 Language Blogs 2012 – voting now open

Voting is now open for the Top 100 Language Blogs 2012 competition organised by LexioPhiles, for which we’ve been nominated in the “Language Professionals” category. Voting takes place from 15 to 28 May 2012. If you’d like to vote for Words to good effect, you can do so here. Thank you! PS Having chosen a name that …

Translators’ and editors’ skill-set: add mind-reading

Earl Bush served for many years as press secretary for Richard J. Daley, a controversial mayor of Chicago who was a forerunner to another Bush, George W., in his mangling of the English language. Examples are: “Gentlemen, get the thing straight once and for all — the policeman isn’t there to create disorder, the policeman …