A translation sin of omission

I wrote a couple of posts, back in August, about the Oxford comma (Oxford commas (1), The Oxford Comma dilemma: a solution? and Oxford commas (2): Live dangerously – take our poll!). This post too is about “list” sentences containing commas. It’s also about a way of spotting when an Italian-to-English translator is working on …

Commas: fascinating facts (and a Stop Press)

Fascinating comma fact 1 A comma is not just a punctuation mark, it’s also a type of butterfly, so-named because of the white comma-shaped marking on the underside of its wing (you can just about see it in the photo). UK Butterflies (which provides more detailed photos) describes the Comma as looking like a “tatty …

Fuzzy words? – not always

A quick PS to yesterday’s post on the use of the Italian adeguamento (correction, adjustment) to signify aumento (increase). Italy’s Regulatory Authority for Electricity and Gas uses the term aggiornamento (literally “up-dating” ) when referring to its quarterly gas and electricity price adjustments. Energy tariffs are linked to oil and natural gas prices on the …