Who are you calling feisty?!?

Yikes! I was browsing through the Online Etymology Dictionary for -le frequentatives the other day, as you do, and eventually arrived at the etyolomogical definition of feisty (I was looking for “fizzle”, but one’s as bad as the other, frankly).

feisty 1896, “aggressive, exuberant, touchy,” Amer.Eng., with -y (2) + feist “small dog,” earlier fice, fist (Amer.Eng., 1805); short for fysting curre “stinking cur,” attested from 1520s, from M.E. fysten, fisten “break wind” (mid-15c.); related to O.E. fisting “stink,” from P.Gmc. *fistiz- “a fart,” said to be from PIE *pezd- (see fart), but there are difficulties [you can say that again!]. The 1811 slang dictionary defines fice as “a small windy escape backwards, more obvious to the nose than ears; frequently by old ladies charged on their lap-dogs.” Cf. also Dan. fise “to blow, to fart,” and obsolete English askefise, lit. “fire-blower, ash-blower,” from an unrecorded O.N. source, used in M.E. for a kind of bellows, but originally “a term of reproach among northern nations for an unwarlike fellow who stayed at home in the chimney corner” [OED].

feist also fist, “a breaking wind, foul smell, fart,” mid-15c. (O.E. had prp. fisting), a general W.Gmc. word; cf. M.Du. veest, Du. vijst (see feisty).

fizzle (v.) 1530s, “to break wind without noise,” probably altered from obsolete fist, from M.E. fisten “break wind” (see feisty) + frequentative suffix -le. Related: Fizzled; fizzling. Noun sense of “failure, fiasco” is from 1846, originally U.S. college slang for “failure in an exam.” Barnhart says it is “not considered as derived from the verb.” The verb in this sense is from 1847.

All I can say is, ladies, if anyone ever calls you “feisty”, biff ’em one on the schnozzle.

By Marian Dougan

Published by Marian Dougan

Marian is a translator and editor (specialising in web content) currently based in Glasgow, Scotland. Marian previously lived in Italy for over 20 years, working as a language teacher, translator and policy analyst with the British Embassy in Rome. A qualified member of the Institute of Translation and Interpreting (ITI) and its Italian-language and ITI Scotnet networks, she is currently Scotnet's Convenor and Deputy Webmaster. From 2003 to 2006 Marian taught translation skills at the Italian Department of Glasgow University and now gives Master Classes as part of the new Masters in Translation Studies course. She also conducts web-writing and usability workshops to help people improve their websites and communicate more effectively with their readers, users and customers. In September 2014 Marian obtained User Experience Certification, with specialisation in Web Design, from the Nielsen Norman Group. She loves language, especially English, and is convinced that learning languages opens up people’s minds and horizons (and increases their brainpower!). To share her enthusiasm, she advises schools and educational authorities on language skills and enterprise. She gives talks to pupils on how to combine language studies with other subjects and so enhance their potential and increase their career options. Marian is an active member of organisations such as: Scottish Council Development and Industry (SCDI); Association of Scottish Businesswomen; Dunbartonshire Chamber of Commerce and the Italian Chamber of Commerce in Scotland. She also loves architecture, design, fashion (British Vogue!), cities and chocolate. She’s a great fan of Twitter and you can also find her on Linkedin.

Leave a comment

Have your say!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.