It seems that Italy too has got problems with spelling and punctuation, though in this case at graffiti rather than local authority level.

The text in black above should read “L’orgoglio non serve”. Roughly translated, “Pride doesn’t serve any purpose”, to which an Italian Lynne Truss has responded “But apostrophes do”.

This picture is from a gallery of graffiti grammar and spelling errors published by Italian newspaper la Repubblica. The mistakes include attempts at writing to one’s beloved in French, hence the title of this post.

By Marian Dougan

2 Responses to “Ge tem, mona mour…(?) Punctuation (and spelling) botheration, Italian style”  

  1. 1 Oliver Lawrence

    It’s refreshing to know that the Italian graffiti community is self-policing when it comes to punctuation :).

  2. 2 wordstogoodeffect

    Yes, although depressing that they make such a mess in the process.

Leave a Reply